Auto-hemoterapia Informações e debates

            Quem somos

                 auto-hemoterapia o que é? |  informações & debate |  depoimentos |  publicações |  vídeos |  política de privacidade |  pesquisa virtual

ver participações do dia Visitantes: 4.014.868 (início em 30/10/2010)

"Conversa com o
Dr. Luiz Moura:
O que é
auto-hemoterapia?
"


Vídeo na íntegra.

Conversa com o Dr. Luiz Moura

Agora também
subdividido em
60 temas








Assine a petição
para a Liberação da
Auto-hemoterapia








"Conversa com o
Dr. Luiz Moura:
O que é
auto-hemoterapia?
"


Vídeo na íntegra.

Conversa com o Dr. Luiz Moura

Agora também
subdividido em
60 temas

Busca Saúde
Loading

 Olá Luiz Fique tranquilo, pois ja fiz este de trabalho em

Auto-Hemoterapia - Informações e Debate - Ver Opinião - Ver Opinião - Comentário
 Quarta-feira, 20 de maio de 2009 - 15:35:03 

Olá Luiz 

Fique tranquilo, pois ja fiz este de trabalho em outras traduções de livros técnicos e deu certo. 

Pois a pessoa que fará a tradução (correções nos textos pre-traduzidos) deve primordialmente falar Português e utilizar como GUIA o texto original em Português. 

abraços 

Marcelo 

 

 

 

2009/5/20 Luiz Fernando Sarmento  

 

 

Oi Marcelo, 

Versões para outra línguas, acredito, 

devem ter a mesma criteriosa elaboração e revisões que a feita para o inglês. 

Isto evitará informações, digamos, incorretas. 

 

Por isto, acredito ainda, 

tanta atenção as editoras sérias dão às revisões técnicas das traduções feitas. 

Um exemplo:  

 

Na década de 70 foi traduzido para o português um livro de Wilhelm Reich,  

onde a estase foi traduzido como êxtase.  

Inverteu-se completamente o significado original. 

 

Assim, sugiro, cada versão feita tenha cuidados semelhantes,  

pois estamos preparando informações que serão espalhadas pelo mundo  

e é fundamental que evitemos incorreções. 

 

Outra coisa. 

Há técnicas e macetes para fazer subtitulagens, 

normalmente feitas por pessoas ou empresas especializadas. 

Tempos de leitura, quantidade de caracteres por linha, fidelidade ao texto definitivo, etc... 

Com esta intenção – facilitar o trabalho técnico do subtitulador –  

é que foi elaborada, na versão em inglês, uma tabela como a anexa. 

 

Em síntese, 3 momentos em relação preparação para subtitulagem audiovisual: 

. elaboração da versão 

. revisão da versão 

. elaboração de tabela similar à anexa. 

 

Aí, sim, buscarmos recursos  

(pessoas que saibam fazê-lo ou recursos financeiros para pagar pessoas que saibam fazê-lo) 

para a feitura de audiovisuais em outras línguas. 

 

Com afeto, 

Luiz Fernando 

Marcelo    

[voltar]

envie este texto a seus amigos

Busca Saúde
Pesquisa personalizada








Atenção: NÃO USE informações aqui divulgadas para substituir uma consulta médica. Seja prudente, consulte um médico, quando entender necessário, para o correto diagnóstico e eventual tratamento".

[ir para a participação que motivou este comentário]
 
  AHT HEMOTERAPIA: Informações & Debate, Depoimentos, Publicações e Vídeos (2007 - 2021)
Fique livre para divulguar informações aqui disponibilizadas.
Agradecemos a citação da fonte.
webmaster@hemoterapia.org